уровень образования

Бакалавриат/ специалитет

подразделение

Институт иностранных языков

форма обучения

Очная (дневная)

срок обучения

4 года

язык обучения

русский

45.03.02 ЯЛб

Перевод и переводоведение

3

общий конкурс

1

особая квота

5

целевая квота

1

отдельная квота

249

платные места

вступительные испытания

ЕГЭ/ВИ

Подать документы Учебный план

О программе

РУДН в рейтинге QS занимает 46 место по лингвистике и 47 по современным языкам в мире. Мощная языковая подготовка делает наших выпускников конкурентоспособными и востребованными во всем мире.

Выпускники РУДН – одни из самых сильных переводчиков во всем мире. На нашей программе вы освоите английский и второй иностранный языки, получая уникальную возможность ежедневной практики в многонациональной среде кампуса. Вы научитесь работать с различными акцентами и диалектами под руководством опытных преподавателей, включая носителей языка, которые помогут вам достичь профессионального уровня владения иностранными языками.


Вступительные испытания

Для имеющих диплом СПО

Экзамены

Мин. балл (Бюджет/Контракт)

Для имеющих аттестат или высшее образование

Экзамены

Мин. балл (Бюджет/Контракт)

2

Один из экзаменов

Обучение и компетенции

Программа обучает:

  • иностранным языкам: английскому и второму европейскому/восточному языку на профессиональном уровне с акцентом на развитие профессиональных навыков письменного перевода;
  • теоретическим дисциплинам: фонетике, грамматике, лексикологии, стилистике и общему языкознанию, а также основам межкультурной коммуникации для глубокого понимания структуры и функционирования языков, развития навыков анализа текстов и эффективного межкультурного взаимодействия;
  • использованию современного переводческого программного обеспечения (Trados, CAT-tools).

Студенты приобретают:

  • навыки владения английским и вторым иностранным языками на уровне, необходимом для профессиональной деятельности;
  • умение осуществлять письменный перевод в различных тематических областях;
  • навыки анализа текстов и выявления их смысловых и стилистических особенностей;
  • навыки использования специализированного программного обеспечения для перевода, что повышает эффективность и скорость работы;
  • компетенции адаптации текста перевода под целевую аудиторию с учетом культурного контекста.

Практика и стажировки

Учебная

УЧЕБНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ

Учебная переводческая практика проводится на базе института иностранных языков РУДН совместно с официальным представителем компании SDL Trados.

составляет 3 зачетные единицы; 108 ак. часов

Учебная практика важнейшая основа для подготовки к производственной практике на 3 курсе.

Студенты проходят практику, участвуя:
  • в выполнении письменных переводов текстов, принадлежащих к различным функциональным стилям: официально-деловому, научному, публицистическому и художественному;
  • в осуществлении функций линейного сопровождающего переводчика, гида-переводчика.

Переводческая практика направлена на:
  • приобретение опыта по организации труда переводчика;
  • отработку методики перевода;
  • овладение навыками устного и письменного перевода, работы с системами автоматизированного перевода;
  • углубление знаний студентов по теории и практике перевода.

Партнеры:
  • ООО «Терра»;
  • ООО «АЛИО»;
  • ПАО «ГМК Норильский никель» (Дудинка);
  • BOS SHELF International FZCO (Баку);
  • ООО «Хесон ТНС РУС» (Москва)
составляет 6 зачетных единиц; 216 ак. часов

Преддипломная

Практика проводится на базе института иностранных языков РУДН и направлена на развитие полученных компетенций в сфере профессиональной деятельности.
Практика помогает овладеть основами профессионального опыта, методологией научной деятельности, а также получить исследовательский опыт в сфере лингвистики и перевода.

Общая трудоемкость

составляет 6 зачетных единиц; 216 ак. часов

Стажировки

Российские:

  • ООО «Архимед»;
  • ООО «Альфа и Омега»;
  • ООО «Деловой язык»;
  • ООО «Байавет»;
  • АНО «Корпоративная академия Росатома»;
  • Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино;
  • Государственный университет просвещения;
  • МГУ имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет;
  • Международный фонд искусств имени С. Д. Эрьзи;
  • МИА «Россия сегодня»;
  • Минский государственный лингвистический университет;
  • Московский государственный лингвистический университет;
  • Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова;
  • Национальное общество прикладной лингвистики (НОПриЛ) — российское отделение AILA Международная ассоциация прикладной лингвистики;
  • Российская государственная библиотека.

Зарубежные образовательные и индустриальные партнеры:

  • Высший институт языков Туниса Университета Карфагена (Тунис);
  • Национальный автономный университет Мексики (Мехико);
  • Казахский национальный университет имени аль-Фараби (Алматы);
  • Кыргызско-российский славянский университет имени Б. Н. Ельцина (Бишкек);
  • Самаркандский государственный университет имени Шарофа Рашидова (Самарканд).

Трудоустройство и карьера
Выпускник программы может стать:
  • переводчиком и работать с письменными текстами в различных областях;
  • устным переводчиком и обеспечивать коммуникацию во время встреч, конференций;
  • локализатором и адаптировать контент разных платформ для новых языков и культурных сред;
  • терминологом и разрабатывать и управлять терминологией в различных областях;
  • добавочным переводчиком и работать в области субтитрования и дубляжа для кино и телевидения;
  • технологом перевода и разрабатывать и оптимизировать программное обеспечение для переводческой деятельности.
Выпускник программы также может:
  • работать в сфере международных отношений;
  • построить карьеру в туристическом бизнесе;
  • стать редактором в СМИ;
  • работать переводчиком в сфере PR и маркетинга.
Инфраструктура
С 1 курса студенты получают практический профессиональный опыт в среде, максимально приближенной к реальным условиям. Для этого в институте созданы современные образовательные пространства:
  • симуляционный центр обучения синхронному переводу для моделирования профессиональной деятельности синхронных переводчиков;
  • специализированный кабинет синхронного перевода для обработки устного перевода в режиме реального времени;
  • многофункциональные аудитории-трансформеры для групповых и индивидуальных занятий;
  • кабины синхронного перевода, оснащенные профессиональным оборудованием Bosch;
  • пульты для синхронного перевода Bosch для конференц-перевода;
  • студия звукозаписи для практики аудиоперевода и работы с голосом.
Внеучебная жизнь
На протяжении всех 27 лет с моменты основания в ИИЯ успешно работает программа профессионально-личностного становления студентов "ИИЯ - ВУЗ - семья", разработанная основателем и директором института Н.Л. Соколовой.
Воспитательная деятельность организована поэтапно, в зависимости от курса обучения:
  • 1 курс- "Государство Ин'Яз на планете РУДН" - адаптация первокурсников в вузовской среде;
  • 2 курс - "Я в мультикультурном мире" - погружение студентов в атмосферу многоязычия;
  • 3 курс - 2Моя профессия - супер!" - вузовское взаимодействие с профессиональной сферой и сообществом;
  • 4 курс - "Первый шаг в большую науку" - активное привлечение студентов в научно-исследовательскую деятельность.
Самые крупные традиционные внеучебные мероприятия ИИЯ:
  • торжественная церемония посвящения первокурсников института иностранных языков в студенты РУДН;
  • познавательно-развлекательный квест для первокурсников ИИЯ «Планета РУДН»;
  • экскурсии в Музей истории РУДН, с проведением Круглых столов по истории РУДН;
  • лингводидактический смотр-конкурс «Лиха беда – начало!» и «Кто на новенького?!» в рамках адаптационной программы для студентов-первокурсников;
  • новогодние встречи и конкурсы в стиле разных времен «Рождественские встречи в ИН’ЯЗе»;
  • студенческий смотр-конкурс «You’re Simply the Best»;
  • лингвострановедческий фестиваль «Неделя вторых иностранных языков».

Профессорско-преподавательский состав образовательной программы

Рябова Марина Эдуардовна

Кафедра теории и практики иностранных языков

Профессор
Доктор философских наук
  • Член редакционного совета журнала «Организационная психолингвистика»


    Член редакционной коллегии журнала «Studium»
Доцент
Кандидат исторических наук
  • Лектор Российского общества «Знание»

САМОХИН ИВАН СЕРГЕЕВИЧ

Кафедра теории и практики иностранных языков

Доцент
Кандидат филологических наук
  • Составитель «Словаря окказионализмов Андрея Вознесенского», удостоенного диплома Общероссийского конкурса «Университетская книга – 2024» в номинации «Лучшее издание по лингвистике»; «Словаря ослышек», удостоенного диплома Международного конкурса учебно-методических работ преподавателей и учителей в номинации «Лучшая методическая разработка для дополнительного образования»


    Автор более 50 статей по филологии, педагогике, психологии, истории, опубликованных в изданиях ВАК (в т. ч. К1) и Scopus / Web of Science (в т. ч. Q1, Q2)
Профессор
Доктор филологических наук
  • Член редколлегии журнала «Вестник Костромского Государственного Университета»


    Член редколлегии журнала «Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки»


    Член редколлегии журнала «Библия и христианская древность»


    Член редколлегии журнала «Власть истории/история власти»


    Обладатель диплома и Европейской медали за выдающиеся достижения в профессиональной деятельности (Diploma di Merito за 2016 год по науке, культуре и образованию)


    Удостоена почетной Грамоты Российской Академии Наук за многолетний добросовестный труд, высокие научные достижения в области исследования теории литературы, фольклора, литератур народов России и мира


    Удостоена звания «Почетный работник сферы образования РФ» и нагрудного знака «Ветеран» за заслуги в труде и продолжительную работу

СТАНЧУЛЯК ТАТЬЯНА ГЕННАДЬЕВНА

Кафедра теории и практики иностранных языков

Доцент
Кандидат филологических наук
  • Автор более 40 научных публикаций и учебно-методических изданий в сфере лингвистики и методики преподавания иностранных языков


    Разработчик учебных программ по ряду теоретических и практических дисциплин на английском языке

Баталов Александр Александрович

Кафедра теории и практики иностранных языков

Старший преподаватель
Кандидат филологических наук
  • Руководитель научной и научно-исследовательской деятельности бакалавров и магистров


    Награжден почетной грамотой Министерства науки и высшего образования Российской Федерации за значительные заслуги в сфере образования и добросовестный труд
Доцент
Кандидат филологических наук

Егорова Людмила Алексеевна

Кафедра теории и практики иностранных языков

Доцент
Кандидат филологических наук
  • Руководитель отделения «Лингвистика» Института иностранных языков РУДН, координатор программ двойных дипломов, программ включенного обучения


    Автор около 90 научных и методических трудов по переводу, методике преподавания иностранных языков, прикладной лингвистике


    Благодарности проректоров РУДН


    Почетная Грамота Министерства образования, науки и молодежной политики Забайкальского края


    Почетная грамота Министерства науки и высшего образования Российской Федерации
Ассистент
Кандидат филологических наук
  • Методист программ по подготовке к международным экзаменам


    Эксперт ЕГЭ по устной и письменной речи

МИШАТКИНА МАРИЯ ВЛАДИМИРОВНА

Кафедра теории и практики иностранных языков

Доцент
Кандидат педагогических наук
  • Руководитель научной и научно-исследовательской деятельности бакалавров, магистров, аспирантов

НАГОРНОВА ЕКАТЕРИНА ВАЛЕРЬЕВНА

Кафедра теории и практики иностранных языков

Доцент
Кандидат филологических наук
  • Руководитель практики по направлению «Лингвистика»


    Руководитель научной и научно-исследовательской деятельности бакалавров, магистров, аспирантов


    Член редакционного совета журнала «Власть Истории - История Власти»
Доцент
Кандидат филологических наук
  • Руководитель научной и научно-исследовательской деятельности бакалавров и магистров


    Автор монографии и многочисленных публикаций WoS, SCOPUS, ВАК

Мыльцева Маргарита Викторовна

Кафедра теории и практики иностранных языков

Старший преподаватель
Кандидат педагогических наук
  • Руководитель научной и научно-исследовательской деятельности бакалавров


    Руководитель производственной (преддипломной) практики очно-заочного отделения ИИЯ РУДН


    2013 – получила диплом победителя университетского тура смотра-конкурса кафедр на лучшую организацию внеучебной работы со студентами РУДН в 2012-2013 учебном году в номинации «Личное участие профессорско-преподавательского состава кафедры в организации и проведении внеучебной работы со студентами»


    2019 – получила почетную грамоту Ученого совета Института иностранных языков РУДН


    2021 – получила благодарность от проректора РУДН по работе со студентами за активное участие в благотворительной деятельности


    2022 – получила почетную грамоту Ученого совета РУДН

НИКАШИНА НАТАЛЬЯ ВИКТОРОВНА

Кафедра теории и практики иностранных языков

Доцент
Доктор филологических наук
  • Руководитель практики по направлению «Лингвистика»


    Член редакционного совета журнала «Власть Истории – История Власти» и «Культура Мира»


    Эксперт, руководитель международной редакции в научном журнале «Миссия Конфессий»

Поможем сделать выбор

Узнай подробную информацию о факультетах, студенческой жизни и трудоустройстве


Полезные ссылки

РУДН на связи

Приёмная комиссия граждан РФ

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, новый коворкинг +7 (495) 787-38-27 priem@rudn.ru Понедельник-пятница с 9:00 до 18:00
Суббота с 10:00 до 15:00
Карта приёма
Подать документы

Приёмная комиссия иностранных граждан

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10/2 +7 (499) 936-86-94intstudent@rudn.ruПонедельник-пятница с 9:00 до 18:00

МФЦ РУДН

г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, цокольный этаж +7 (499) 936-87-87 Понедельник-пятница с 09:00 до 19:00
Суббота с 10:00 до 15:00

ЦМДО Уникум

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, офис 209 (правое крыло, 2 этаж) +7 (495) 433-30-00
+7 (969) 100-87-86
unikum@rudn.ru Понедельник-пятница с 10:00 до 18:00

Упс!

Страница еще в разработке