уровень образования
Магистратура
подразделение
Юридический институт
форма обучения
Очная (дневная)
срок обучения
2 года
язык обучения
иностранный
45.04.02 ЮЛм
12
общий конкурс
24
платные места
вступительные испытания
Устный и письменный юридический перевод-это высший пилотаж в многоязычной коммуникации, работа, где цена ошибки — финансовые потери или судьбы людей.
На программе мы учим понимать и адекватно интерпретировать административно-правовые кейсы в многоязычном контексте и упаковывать их в безупречные тексты.
Программа реализуется на английском языке. В качестве второго языка на выбор - французский, испанский, немецкий, португальский, а также восточные языки - арабский, китайский, японский или корейский. «Живые» переводческие кейсы: учебные материалы отобраны из практики преподавателей-переводчиков.
Учебно-методические материалы программы прошли экспертизу зарубежной профессиональной ассоциации переводчиков для органов полиции и судов и получила положительное экспертное заключение о соответствии стандартам письменного (ISO 20771:2020) и устного ( ISO 20228-2000) юридического перевода.
Ключевые контуры программы
Междисциплинарный контент: программа интегрирует построена на междисциплинарном подходе (языки + правовые концепты, процедуры, кейсы);
Специализированный перевод: в сфере уголовного, гражданского, международного права;
Проектный фокус: планирование и организация переводческого процесса в команде, взаимодействие с клиентами;
Процессный фокус: технологии организации процесса перевода с интегрированными ресурсами;
Аналитика и исследования: информационно-переводческий анализ ресурсов текста, сравнительно-поисковая работа с терминологией, технологии экспертизы выполненного перевода.
Для имеющих высшее образование
Экзамены
Мин. балл (Бюджет/Контракт)
| 1 | Портфолио: Юридический перевод | 30/30 |
Первый год обучения и последующие
420 000₽
Общая трудоемкость: 3 зачетные единицы; 108 ак. часов.
Узнай подробную информацию о факультетах, студенческой жизни и трудоустройстве