Назад

Юридический перевод

Подразделение
«Лингвистика», Юридический институт
Форма обучения

Очная

О профессии

В настоящее время возрастает потребность в профессионалах, которые могут обеспечить качественный письменный и устный перевод в административно-правовой сфере для носителей разных языков. Продуктивное взаимодействие с представителями разных стран в многоязычной среде для удовлетворения их общественных и корпоративных потребностей в соответствии с требованиями судебных и правоохранительных органов и других структур в системе государственной власти и управления является одним из приоритетов в аспекте обеспечения прав человека. Данная деятельность требует определенных междисциплинарных знаний и навыков. Роль юридического переводчика в этом контексте трудно переоценить. Выпускники, прошедшие обучение по программе, получают степень магистра лингвистики со специализацией в области письменного и устного юридического перевода. Указанная специализация отвечает требованиям международного рынка труда.

Карьера и трудоустройство

Выпускники, освоившие программу, обладают междисциплинарными компетенциями, необходимыми для координации и решения вопросов устного и письменного юридического перевода, качественного лингвистического обеспечения правовой и управленческой деятельности в многоязычных департаментах государственных и коммерческих учреждений, юридических фирм и международных компаний. В настоящее время выпускники работают в таких организациях, как фармацевтическая компания «Bionorica», государственная компания «Российские железные дороги» и т.д.

Образовательный процесс

Программа реализуется на английском языке. Возможные пары рабочих языков включают английский, русский, французский, испанский, немецкий. Арабский, китайский, японский, корейский языки могут быть предложены студентам по выбору. Преподавателями являются носители этих языков. Студенты получают знания по теории языка, изучают особенности использования языка в различных институциональных контекстах, развивают навыки письменного и устного перевода в административно-правовой сфере, а также изучают нюансы межкультурной этики и моделей поведения в обозначенной области; кроме того, они осваивают компьютерные технологии и цифровые ресурсы для юридического перевода (TRADOS, TM и т. д.), практикуются в синхронном переводе на профессиональном оборудовании в кабинах синхронистов. Процесс обучения опирается на международные стандарты индустрии перевода, которые заключаются в предоставлении качественных услуг с учетом требований заказчика в соответствии с профессиональным Кодексом переводчика. Учебные материалы основаны на реальных проектах из практики юридического перевода и включают административные и юридические документы, действующие в учреждениях соответствующего профиля. Основные курсы по иностранному языку в правовой сфере и по юридическому переводу разработаны в сотрудничестве с потенциальными работодателями, включая представителей Министерства внутренних дел, юридических отделов компаний и т.д. Преподаватели, реализующие программу, сочетают педагогическую практику в РУДН с опытом работы в индустрии перевода, имеют ученые степени и работают в качестве практикующих письменных и устных переводчиков в международных и национальных организациях (Совете Европы, МВД России и т. д.). В процессе обучения предусмотрены регулярные семинары с зарубежными практикующими переводчиками. Программа прошла рецензирование и получила положительный отзыв Ассоциации устных переводчиков для судов и полиции Великобритании. Изучаемые дисциплины: «Legal Translation»; «Legal English Course»; «Translation Practice Course (1st language)»; «Legal Documents Translation (1st language)»; «Computer-assisted Tools for Legal Translation»; «Translation and International Law»; «Translation and Civil Law»; «Translation and Criminal Law»; «Interpreting for court and police»; «Interpreting Course (English-Russian/Fr/Germ/Sp/Chin)».

Практика

Прошедшие обучение по программе выпускники обладают междисциплинарными компетенциями, необходимыми для координации и решения вопросов устного и письменного юридического перевода, качественного лингвистического обеспечения правовой и управленческой деятельности в многоязычных департаментах государственных и коммерческих учреждений, юридических фирм и международных компаний. В настоящее время выпускники программы работают в таких организациях, как фармацевтическая компания «Bionorica», государственная компания «Российские железные дороги», и в ряде других организаций.

Остались вопросы?

Мы ответим на любой ваш вопрос по обучению, просто напишите!

Задать вопрос
picture

РУДН на связи

Приёмная комиссия граждан РФ

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, новый коворкинг

+7 (495) 787-38-27
priem@rudn.ru
Telegram
ВКонтакте

Отборочные комиссии РУДН (факультеты/институты)
пн-пт 10:00-18:00


Колл-центр
пн-пт 9:00-18:00
сб 10:00-15:00


Центральная приёмная комиссия
пн-пт 9:00-18:00


Карта приёма


Иностранным гражданам

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10/2

+7 (499) 936-85-15

Понедельник-Пятница:
с 9:00 до 18:00

Юридическая консультация

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая д.6, каб. 103

legal@rudn.ru

Понедельник-Пятница:
с 9:00 до 18:00