уровень образования

Магистратура

подразделение

Институт иностранных языков

форма обучения

Очная (дневная)

срок обучения

2 года

язык обучения

русский

45.04.02 ЯЛм

Теория коммуникации и синхронный перевод

14

общий конкурс

1

целевая квота

30

платные места

вступительные испытания

Междисциплинарный экзамен

Подать документы Учебный план

О программе

Мечтаете работать синхронным переводчиком и владеть не только иностранными языками, но и знать все про собеседника по его мимике и жестам?

РУДН в рейтинге QS занимает в мире 46 место по лингвистике и 47 по современным языкам. Выпускники программы синхронного перевода РУДН – одни из самых сильных переводчиков во всем мире.


Вы освоите ключевые аспекты межкультурной коммуникации: от невербальных сигналов до методик адаптации перевода под различные культурные контексты.


Вступительные испытания

Для имеющих аттестат или высшее образование

Экзамены

Мин. балл (Бюджет/Контракт)

Обучение и компетенции

Программа обучает:

  • основам синхронного перевода, техникам и методам перевода в паре русский/английский языки, включая работу с различными аудиовизуальными материалами и оборудованием;
  • углубленному пониманию принципов и моделей коммуникации, включая вербальные и невербальные аспекты;
  • практическим навыкам синхронного перевода на реальных мероприятиях;
  • анализу культурных особенностей перевода и коммуникации в зависимости от культурного фона аудитории.

Студенты приобретают:

  • навыки владения английским и вторым иностранным языком на уровне, необходимом для профессиональной деятельности переводчика;
  • умение осуществлять устный перевод в различных тематических областях;
  • навыки синхронного перевода, включая быструю реакцию, способность к мгновенному переключению между языками и сохранение точности передачи информации в условиях ограниченного времени;
  • умение работы с наушниками и микрофоном, необходимыми для выполнения задач синхронного перевода в реальных условиях;
  • компетенции управления стрессом и поддержания концентрации в процессе длительного синхронного перевода.

Практика и стажировки

Учебная

Переводческая практика направлена на:
  • приобретение опыта по организации труда переводчика;
  • совершенствование навыков устного и письменного перевода;
  • углубление знаний студентов по теории и практике перевода.
Студенты проходят практику в различных компаниях и организациях. Программа переводческой практики по устному переводу предоставляет студентам возможность освоить ключевые профессиональные навыки для работы в современных условиях. Основное внимание уделяется устному последовательному и синхронному переводу, но также охватываются и другие важные виды перевода, что делает обучение более комплексным:
  • устный перевод: студенты практикуются в последовательном и синхронном переводе в условиях, приближенных к реальной практике, таких как речи, презентации и конференции. Основной акцент делается на развитие скорости, точности и адаптивности в стрессовых ситуациях;
  • письменный перевод: учитывая, что устные переводчики часто работают и с письменными текстами, программа включает упражнения по переводу деловой документации и официальных материалов;
  • аудиовизуальный перевод: в условиях роста мультимедийного контента акцентируется внимание на переводе субтитров и дубляже. Студенты работают с видеоматериалами и осваивают адаптацию текста к аудиовизуальному формату.
Многоуровневый подход переводческой практики способствует развитию гибкости, универсальности и готовности студентов работать в различных профессиональных условиях – от международных переговоров до мультимедийного контента.

составляет 6 зачетных единиц; 216 ак. часов
Практика проходит на 2 курсе для студентов очной формы обучения.

Учебная практика важнейшая основа для подготовки к производственной практике на 3 курсе.

Преддипломная

Цель преддипломной практики – закрепление теоретических знаний, приобретение практических навыков и информационно-аналитическая подготовка к написанию выпускной квалификационной работы магистра.
Студенты:
  • овладевают методологией научного творчества;
  • приобретают способность самостоятельно проводить теоретические и экспериментальные исследования;
  • аргументированно излагать полученные результаты.

Практические научные исследования проводятся преимущественно в известных научных библиотеках и учреждениях. Кроме того, отдельное время выделено на деятельность студентов в качестве синхронных переводчиков во время работы различных форумов.

Общая трудоемкость

Общая трудоемкость составляет 6 зачетных единиц; 216 ак. часов
Практика проходит на 2 курсе для студентов очной формы обучения.

Стажировки

Российские:

  • переводческая компания «Janus Worldwide» – одна из крупнейших на рынке перевода и локализации. Практика в компании включает обучающие семинары и наставничество опытных специалистов;
  • компания «RuFilms» – площадка для практики в области аудиовизуального перевода под руководством профессионалов;
  • международный Фонд искусств имени Д.С. Эрьзя;
  • ООО «Альянс Групп» Торговая марка AG Translate;
  • ООО «Бейкер и Макензи – Си-Ай-Эс, Лимитед»;
  • ООО «Алио»;
  • АНО «Корпоративная академия Росатома»;
  • Государственный университет просвещения;
  • МГУ имени М.В. Ломоносова;
  • Российская государственная библиотека;
  • Национальное общество прикладной лингвистики (НОПриЛ) – российское отделение AILA Международная ассоциация прикладной лингвистики.

Зарубежные образовательные и индустриальные партнеры:

  • Высший институт языков Туниса Университета Карфагена (Тунис);
  • Национальный автономный университет Мексики (Мехико);
  • Казахский национальный университет имени аль-Фараби (Алматы);
  • Кыргызско-российский славянский университет имени Б. Н. Ельцина (Бишкек);
  • Минский государственный лингвистический университет (Минск);
  • Самаркандский государственный университет имени Шарофа Рашидова (Самарканд).

Трудоустройство и карьера
  • устным переводчиком и обеспечивать коммуникацию во время встреч, конференций;
  • локализатором и адаптировать контент разных платформ для новых языков и культурных сред;
  • редактором/корректором и работать над текстами для улучшения их качества, включая работу с переведенными материалами;
  • преподавателем и работать в учебных заведениях на кафедрах иностранных языков и переводоведения;
  • добавочным переводчиком и работать в области субтитрования и дубляжа для кино и телевидения.

  • работать в сфере международных отношений;
  • построить карьеру в туристическом бизнесе;
  • стать редактором в СМИ.

Инфраструктура
С 1 курса студенты получают практический профессиональный опыт в среде, максимально приближенной к реальным условиям. Для этого в институте созданы современные образовательные пространства:
  • симуляционный центр обучения синхронному переводу для моделирования профессиональной деятельности синхронных переводчиков;
  • специализированный кабинет синхронного перевода для отработки устного перевода в режиме реального времени;
  • многофункциональные аудитории-трансформеры для групповых и индивидуальных занятий;
  • кабины для синхронного перевода, оснащенные профессиональным оборудованием Bosch;
  • пульты для синхронного перевода Bosch для конференц-перевода;
  • студия звукозаписи для практики аудиоперевода и работы с голосом.
Внеучебная жизнь
С момента основания в ИИЯ успешно работает программа профессионально-личностного становления студентов «ИИЯ – ВУЗ – семья», разработанная основателем и директором института Н. Л. Соколовой. В рамках этой программы в той или иной мере во внеучебную работу в течение обучения удается вовлечь абсолютно всех студентов института.
Внеучебная деятельность студентов-синхронистов включает их активное участие в международных конференциях, круглых столах и семинарах, где они получают ценный практический опыт синхронного перевода. Например, студенты принимали участие в таких значимых мероприятиях, как:
  • Международная научная междисциплинарная конференция «Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода»;
  • Всероссийская научно-методическая конференция с международным участием «Актуальные проблемы современной лингвистики и гуманитарных наук»;
  • Межвузовская студенческая научно-практическая конференция с международным участием «Связи с общественностью как средство повышения узнаваемости марки»;
  • Семинар-лекторий «Межкультурный полилог».
Эти мероприятия помогают развивать профессиональные навыки и адаптироваться к условиям реальной работы, предоставляя уникальную возможность применить теоретические знания на практике в реальных условиях международного общения.
Программа также предусматривает участие в разнообразных культурно-массовых событиях, таких как лингвострановедческие фестивали, конкурсы и патриотические акции, что способствует личностному росту и интеграции в профессиональное сообщество.

Профессорско-преподавательский состав образовательной программы

Рябова Марина Эдуардовна

Кафедра теории и практики иностранных языков

Профессор
Доктор философских наук
  • Член редакционного совета журнала «Организационная психолингвистика»


    Член редакционной коллегии журнала «Studium»

Карандеева Людмила Георгиевна

Кафедра теории и практики иностранных языков

Доцент
Кандидат филологических наук
  • Координатор секции немецкого языка института иностранных языков

Каскова Маргарита Евгеньевна

Кафедра теории и практики иностранных языков

Доцент
Кандидат педагогических наук
  • Разработчик учебных программ по итальянскому языку, автор монографии и ряда учебно-методических пособий


    Получила благодарность Минобрнауки за значительный вклад в развитие сферы образования и добросовестный труд, благодарность Института иностранных языков и кафедры романских языков им. В.Г. Гака за участие в мероприятиях по случаю 150-летия МПГУ, благодарственная грамота Ученого совета ИИИ РУДН за активное работу по организации научно-исследовательской работы обучающихся, благодарность Ректора РУДН за активное участие в организации и проведении мероприятий по празднованию 50-летия РУДН

КОЗАРЕНКО ОЛЬГА МИХАЙЛОВНА

Кафедра теории и практики иностранных языков

Доцент
Кандидат географических наук
  • Координатор секции французского языка Института иностранных языков РУДН


    Экзаменатор-корректор DELF/DALF


    Победитель университетского смотра-конкурса по проведению внеучебной работы со студентами


    Член жюри ВСОШ по французскому языку

Петрова Марина Георгиевна

Кафедра теории и практики иностранных языков

Доцент
Кандидат педагогических наук
  • Почетный профессор Университета дель Норте (Асунсьон, Парагвай)


    Член оргкомитетов ряда регулярных всероссийских и международных конференций


    Член редакционных коллегий научных журналов

САМОХИН ИВАН СЕРГЕЕВИЧ

Кафедра теории и практики иностранных языков

Доцент
Кандидат филологических наук
  • Составитель «Словаря окказионализмов Андрея Вознесенского», удостоенного диплома Общероссийского конкурса «Университетская книга – 2024» в номинации «Лучшее издание по лингвистике»; «Словаря ослышек», удостоенного диплома Международного конкурса учебно-методических работ преподавателей и учителей в номинации «Лучшая методическая разработка для дополнительного образования»


    Автор более 50 статей по филологии, педагогике, психологии, истории, опубликованных в изданиях ВАК (в т. ч. К1) и Scopus / Web of Science (в т. ч. Q1, Q2)
Профессор
Доктор филологических наук
  • Член редколлегии журнала «Вестник Костромского Государственного Университета»


    Член редколлегии журнала «Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки»


    Член редколлегии журнала «Библия и христианская древность»


    Член редколлегии журнала «Власть истории/история власти»


    Обладатель диплома и Европейской медали за выдающиеся достижения в профессиональной деятельности (Diploma di Merito за 2016 год по науке, культуре и образованию)


    Удостоена почетной Грамоты Российской Академии Наук за многолетний добросовестный труд, высокие научные достижения в области исследования теории литературы, фольклора, литератур народов России и мира


    Удостоена звания «Почетный работник сферы образования РФ» и нагрудного знака «Ветеран» за заслуги в труде и продолжительную работу

Вашунина Ирина Владимировна

Кафедра теории и практики иностранных языков

Профессор
Доктор филологических наук
  • Автор более 120 работ по психолингвистике, теории языка, германистике


    Член редколлегии журналов «International Journal of Language and Linguistics» и «Организационная психолингвистика»

ВОЛКОВА ЯНА АЛЕКСАНДРОВНА

Кафедра теории и практики иностранных языков

Профессор
Ведущий научный сотрудник
Доктор филологических наук
  • Член редколлегии научных журналов: «HYPOTHEKAI. Журнал по истории античной педагогической культуры», «Известия Волгоградского государственного социально-педагогического университета. Филологические науки»

Поможем сделать выбор

Узнай подробную информацию о факультетах, студенческой жизни и трудоустройстве


Полезные ссылки

РУДН на связи

Приёмная комиссия граждан РФ

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, новый коворкинг +7 (495) 787-38-27 priem@rudn.ru Понедельник-пятница с 9:00 до 18:00
Суббота с 10:00 до 15:00
Карта приёма
Подать документы

Приёмная комиссия иностранных граждан

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10/2 +7 (499) 936-86-94intstudent@rudn.ruПонедельник-пятница с 9:00 до 18:00

МФЦ РУДН

г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, цокольный этаж +7 (499) 936-87-87 Понедельник-пятница с 09:00 до 19:00
Суббота с 10:00 до 15:00

ЦМДО Уникум

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, офис 209 (правое крыло, 2 этаж) +7 (495) 433-30-00
+7 (969) 100-87-86
unikum@rudn.ru Понедельник-пятница с 10:00 до 18:00

Упс!

Страница еще в разработке