уровень образования

Магистратура

подразделение

Юридический институт

форма обучения

Очная (дневная)

срок обучения

2 года

язык обучения

иностранный

45.04.02 ЮЛм

Переводчик в системе государственных служб и учреждений

11

общий конкурс

1

целевая квота

24

платные места

вступительные испытания

Конкурс портфолио

Подать документы Учебный план

О программе

Программа формирует профессиональные компетенций в области письменного и устного перевода в официальной среде. Обучение строится на понимании роли переводчика как посредника в межъязыковой коммуникации между гражданами и представителями государственных структур — таких как суды, миграционные службы, правоохранительные органы, медицинские и образовательные учреждения.

Практическая составляющая программы направлена на развитие навыков перевода текстов, редактирования официальных документов и участия в симуляциях рабочих ситуаций – от интервью в миграционных службах до устного перевода на судебных заседаниях и переговорах. Студенты отрабатывают алгоритмы последовательного и синхронного перевода в формальной обстановке.


В результате освоения программы студенты получают профессиональную подготовку для работы в государственном секторе, приобретают уверенность в переводе официальных текстов, овладевают языковыми и коммуникативными стратегиями, необходимыми для эффективного взаимодействия в системе государственных служб и учреждений.

Вступительные испытания

Для имеющих аттестат или высшее образование

Экзамены

Мин. балл (Бюджет/Контракт)

Ответственное лицо,
руководитель программы

Атабекова Анастасия Анатольевна
(495) 4244967
Обучение и компетенции

Программа обучает:

  • теоретическим знаниям о функционировании языка;
  • основам переводоведения;
  • методам преподавания специализированных дисциплин;
  • использованию современных образовательных технологий.

Студенты приобретают:

  • навыки юридического перевода со знанием всех нюансов государственного общения;
  • компетенции синхронного перевода;
  • навыки ведения межкультурных коммуникаций.

Практика и стажировки

Учебная

В рамках педагогической практики студенты программы магистратуры по юридическому переводу в РУДН применяют свои знания и навыки, обучая студентов младших курсов, а также участвуя в подготовке учебных материалов и организации образовательных процессов.

составляет 3 зачетные единицы; 108 ак. часов

Учебная практика важнейшая основа для подготовки к производственной практике на 3 курсе.

Студенты выполняют научно-исследовательскую практику в рамках кафедры иностранных языков юридического института РУДН, а также могут быть вовлечены в исследовательскую деятельность в сотрудничестве с международными организациями и университетами-партнерами. Практика включает анализ и разработку исследований в области юридического перевода и межкультурной коммуникации.
составляет 15 зачетных единиц; 540 ак. часов

Преддипломная

Практика проводится на базе РУДН, а также в различных партнерских организациях, таких как международные и российские переводческие агентства, юридические фирмы, государственные учреждения и международные организации.
Студенты применяют теоретические знания на практике, работая с реальными проектами перевода и участвуя в профессиональных мероприятиях, что помогает им подготовиться к защите диплома и вступлению в профессиональную деятельность.

Общая трудоемкость

составляет 3 зачетные единицы; 108 ак. часов

Стажировки

Российские:

Зарубежные образовательные и индустриальные партнеры:

  • Международная федерация переводчиков;
  • Шанхайский университет политических наук и права (Китай);
  • Сианьский транспортный университет (Китай);
  • Харбинский политехнический университет (Китай);
  • Университет Хайнаня (Китай);
  • Фуданьский университет (Китай);
  • Университет Сока (Япония);
  • Женский университет Нара (Япония);
  • Сеульский национальный университет (Южная Корея);
  • Национальный университет Малайзии (Малайзия);
  • Университет Бравиджая (Индонезия);
  • Университет Ахмаду Белло (Нигерия);
  • Университет Христа (Индия);
  • Ханойский юридический университет (Вьетнам);
  • Национальный автономный университет Мексики (Мексика);
  • Университет Трухильо (Перу);
  • Белградский государственный университет (Сербия);
  • Национальный университет Кордобы (Аргентина);
  • Национальный университет Тукуман (Аргентина);
  • Университет Константина III (Алжир);
  • Федеральный университет Минас-Жерайса (Бразилия);
  • Университет Гамбии (Гамбия);
  • Университет Претории (ЮАР);
  • Гаванский университет (Куба);
  • Самаркандский государственный университет (Узбекистан);
  • Ташкентский государственный юридический университет (Узбекистан);
  • Казахский национальный университет им. Аль-Фараби (Казахстан);
  • Евразийский национальный университет имени Л. Н. Гумилева (Казахстан).

Трудоустройство и карьера
  • переводчик в органах государственной власти и коммерческих организациях;
  • координатор вопросов устного и письменного юридического перевода, качественного лингвистического обеспечения правовой и управленческой деятельности в многоязычных департаментах государственных и коммерческих учреждений, юридических фирм и международных компаний.

Наименования работодателей, научных и индустриальных партнеров

  • Deloitte Touche Tohmatsu Limited;
  • Московский Международный центр здравоохранения для иностранных граждан ;
  • ООО «Медице»
  • «Росатом»
  • Белевская коллегия адвокатов

Инфраструктура

Для развития навыков работы с профессиональным оборудованием

С 1 курса у студентов проходят занятия:
  • в кабине для синхронного перевода;
  • в VR-центрах со специализированным оборудованием;
  • на платформах технологий генеративного искусственного интеллекта для коммуникативных симуляций на иностранном языке.
  • в цифровых депозитариях образцов устной и письменной коммуникации на иностранных языках для переводческих тренингов.
Внеучебная жизнь
Волонтерские научные проекты по устному и письменному переводу, научные конференции по вопросам перевода на иностранных языках, мастер-классы от профессиональных переводчиков, включая представителей международной федерации переводчиков, на регулярной основе.
Научные конференции — конференции по переводу на иностранных языках, например, Международный форум «Пояс и Путь» по традиционной китайской медицине.

Мастер-классы от профессионалов — сессии от представителей Международной федерации переводчиков, таких как Fred Bane из TransPerfect, где обсуждаются новейшие технологии и подходы в машинном и юридическом переводе.

Семинары и тренинги — например, Научно-методический семинар на базе кафедры иностранных языков ЮИ РУДН, с участием экспертов в области перевода, включая Mohamed Khemakhem по обработке естественного языка.

Студенческий семинар «Язык и перевод в работе юриста» — практические занятия, где студенты осваивают юридический перевод и синхронный перевод на конференциях, таких как международная конференция по экологии РУДН.

Международные конкурсы — участие в Международном конкурсе по ведению переговоров для студентов-юристов (INC-Russia 2025), где студенты могут применять свои навыки перевода и коммуникации.

Поможем сделать выбор

Узнай подробную информацию о факультетах, студенческой жизни и трудоустройстве


Полезные ссылки

РУДН на связи

Приёмная комиссия граждан РФ

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, новый коворкинг +7 (495) 787-38-27 priem@rudn.ru Понедельник-пятница с 9:00 до 18:00
Суббота с 10:00 до 15:00
Карта приёма
Подать документы

Приёмная комиссия иностранных граждан

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10/2 +7 (499) 936-86-94intstudent@rudn.ruПонедельник-пятница с 9:00 до 18:00

МФЦ РУДН

г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, цокольный этаж +7 (499) 936-87-87 Понедельник-пятница с 09:00 до 19:00
Суббота с 10:00 до 15:00

ЦМДО Уникум

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, офис 209 (правое крыло, 2 этаж) +7 (495) 433-30-00
+7 (969) 100-87-86
unikum@rudn.ru Понедельник-пятница с 10:00 до 18:00

Упс!

Страница еще в разработке