уровень образования

Магистратура

подразделение

Филологический факультет

форма обучения

Очная (дневная)

срок обучения

2 года

язык обучения

русский

45.04.02 ФЛ1м

Когнитивная и цифровая лингвистика

20

платные места

вступительные испытания

Конкурс портфолио

Подать документы Учебный план

О программе

Программа «Когнитивная и цифровая лингвистика» в РУДН – это современное образование для тех, кто хочет понимать, как устроен язык, как он связан с мышлением и как применять эти знания в реальной работе.

Выпускники – специалисты по анализу текстов и речи, работают с цифровыми инструментами, профессионально переводят и преподают языки с учётом культурных особенностей.

Программа сочетает академическую подготовку и практическую ориентацию: выпускники также разбираются в новых лингвистических теориях, владеют разными переводческими подходами, создают и редактируют тексты, в том числе с помощью современных цифровых технологий.

«Когнитивная и цифровая лингвистика» – цифровая программа магистратуры, обучение реализуется полностью в онлайн-формате с интеграцией краткосрочных интенсивов (т.н. кампусных дней) 3-4 раза в год.


Вступительные испытания

Для имеющих аттестат или высшее образование

Экзамены

Мин. балл (Бюджет/Контракт)

Ответственное лицо,
руководитель программы

Ломакина Ольга Валентиновна
Обучение и компетенции

Программа обучает:

  • классическим и цифровым методам анализа современных языковых и дискурсивных практик, а также и применению;
  • исследованию языка с позиций когнитивной лингвистики и описанию языкового поведения человека;
  • теории и практике перевода, включая фразеологические и культурно специфические единицы;
  • преподаванию иностранных языков с учетом современных лингводидактических подходов;
  • анализу текста и дискурса с использованием новейших лингвистических теорий и методологий;
  • устной и письменной коммуникации, в том числе в сфере делового общения.

Студенты приобретают:

  • практические навыки устного и письменного перевода с использованием переводческих стратегий;
  • опыт межкультурной коммуникации и понимание культур стран изучаемых языков;
  • навыки научного анализа текста и участия в исследовательской деятельности;
  • умение работать с современными информационными технологиями в лингвистике и переводе;
  • компетенции для профессиональной деятельности в научной, педагогической и переводческой сферах.

Практика и стажировки

Учебная

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ
Цели научно-исследовательской работы:
  • формирование профессиональной компетентности в сфере научно- исследовательской деятельности: развитие способности самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость в области методики преподавания иностранных языков, переводоведения, синхронного перевода;
  • сбор, обобщение и анализ материалов по теме выполняемой магистерской диссертации.

Практика проходит в структурных подразделениях РУДН или в организациях г. Москвы (стационарная), и на базах, находящихся за пределами г. Москвы (выездная).

составляет 6 зачетных единиц; 216 ак. часов

Учебная практика важнейшая основа для подготовки к производственной практике на 3 курсе.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ
Цели проведения:
  • закрепление и углубление теоретической подготовки обучающегося;
  • приобретение обучающимся практических навыков и компетенций;
  • приобретение обучающимся опыта самостоятельной профессиональной деятельности.

Базы прохождения практики:
  • Дирекция спортивных и зрелищных мероприятий Департамента физической культуры и спорта города Москвы;
  • Общероссийский союз общественных объединений «Российский Союз боевых искусств» (РСБИ);
  • Союз охраны психического здоровья;
  • Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино;
  • РусФилмс.
составляет 6 зачетных единиц; 216 ак. часов

Преддипломная

Цель практики – получение и расширение теоретических знаний и практических результатов для выполнения и защиты выпускной квалификационной работы магистра.

Общая трудоемкость

составляет 9 зачетных единиц; 324 ак. часа

Стажировки

Российские:

  • ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет»;
  • Школа «МИР», пос. Доброград, Владимирская область;
  • Дирекция спортивных и зрелищных мероприятий Департамента физической культуры и спорта города Москвы;
  • Департамента образования г. Москвы;
  • МИД РФ;
  • Общероссийский союз общественных объединений «Российский Союз боевых искусств» (РСБИ);
  • Союз охраны психического здоровья;
  • Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино;
  • РусФилмс.

Зарубежные образовательные и индустриальные партнеры:

  • Хэнаньский университет, Китай;
  • Хайлунцзянский университет, Китай;
  • Шэньянский университет, Китай;
  • Даляньский университет, Китай;
  • Шаньсиньский университет, Китай;
  • Ханойский университет, Вьетнам;
  • Университет Маруа, Камерун;
  • Киргизский национальный университет имени Жусупа Баласагына, Кыргызстан;
  • Университет OP Jindal, Индия.

Трудоустройство и карьера
Выпускник программы может работать в качестве:
  • постредактора машинного перевода;
  • отраслевого переводчика (с навыками машинного перевода);
  • локализатора аудиовизуального контента (маркетинговый переводчик);
  • исследователя-аналитика (анализ машинного перевода, составление терминологических баз данных для перевода, разработка критериев оценки качества перевода, анализ качества устного, письменного перевода и аудиовизуального перевода);
  • субтитровщика (наборщик субтитров для аудиовизуального контента);
  • сотрудника центра реабилитации нарушений речи;
  • преподавателя вуза.

Основные профессиональные функции:
  • редактирование текстов машинного перевода с учетом лексических, грамматических и стилистических норм целевого языка;
  • перевод специализированных текстов с использованием профессиональных переводческих инструментов и терминологических баз;
  • локализация аудиовизуального и маркетингового контента с учетом культурных и языковых особенностей целевой аудитории;
  • анализ качества перевода и разработка критериев его оценки, включая устный, письменный и аудиовизуальный перевод;
  • создание и ведение терминологических баз данных и глоссариев для различных тематических областей;
  • преподавание лингвистических и переводческих дисциплин в вузах, участие в научно-исследовательской деятельности.
Инфраструктура
Начиная с 1 курса занятия студентов проходят в классах для синхронного перевода со всем необходимым оборудованием:
  • учебные кабины переводчика;
  • наушники;
  • передатчики;
  • учебно-методические материалы и учебные комплексы.
Внеучебная жизнь
Внеучебная жизнь охватывает:
  • социокультурные и культурно-массовые мероприятия (конкурсы, фестивали, универсиады, вечера, встречи, круглые столы, мастер-классы);
  • мероприятия для школьников (учебные дни, ДОД, выездные мероприятия): профориентационные мероприятия (экскурсии, работа на выставках в качестве волонтеров-переводчиков);
  • мастер-классы внешних партнеров РУДН и профессиональных ассоциаций;
  • мероприятия к празднованию профессиональных праздников (Международный день переводчика, день учителя).

Поможем сделать выбор

Узнай подробную информацию о факультетах, студенческой жизни и трудоустройстве


Полезные ссылки

РУДН на связи

Приёмная комиссия граждан РФ

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, новый коворкинг +7 (495) 787-38-27 priem@rudn.ru Понедельник-пятница с 9:00 до 18:00
Суббота с 10:00 до 15:00
Карта приёма
Подать документы

Приёмная комиссия иностранных граждан

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10/2 +7 (499) 936-86-94intstudent@rudn.ruПонедельник-пятница с 9:00 до 18:00

МФЦ РУДН

г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, цокольный этаж +7 (499) 936-87-87 Понедельник-пятница с 09:00 до 19:00
Суббота с 10:00 до 15:00

ЦМДО Уникум

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, офис 209 (правое крыло, 2 этаж) +7 (495) 433-30-00
+7 (969) 100-87-86
unikum@rudn.ru Понедельник-пятница с 10:00 до 18:00

Упс!

Страница еще в разработке